Компьютеры и Связь Здоровье и Медицина Семья дом дети Общество Оборудование и техника Обустройство быта Еда и кулинария Экономические статьи Культура и искусство Окружающий мир Интим помощник

Kites - Воздушные змеи - Опыт перевода фильма

"Парящие высоко в небе воздушные змеи не отпускают меня. Отрекшись от земли, они танцуют под капризный ветер. Чего ожидать от ветра-господина в следующий момент? Никто не знал!
Казалось, он их сводит вместе и тут же разлучает, но без борьбы они не сдаются. Порой, они были единым целым и казалось, это будет длиться вечно. Но поднявшись над землей, они забыли - ветер переменчив...бывает так, что один из них подрезает другого и отдаляется."

Немного о фильме

Воздушные змеи, которых запустили в стране лотоса, беззастенчиво приземлились в Голливуде. Да, фильм с прицелом на зарубежную аудиторию недавно отгремел, правда, уши никому не заложило. Никаких привычных танцев или затянутой истории, действие разворачивается довольно быстро, правда, используя два время. Мало того, вы не увидите такого элемента индийской культуры как бинди и тилак, да что уж там, и про одежду можно забыть: сари, шальвар-камиз и курта-паджама больше не в моде. И все же у этого фильма свое очарование и уникальность.

Выбор

В идеале, то, что вы переводите должно нравится, иначе это будет перевод на автомате, сравнимый в некой степени с машинным. Например, я исключил для себя некоторые области переводов: научные и технические тексты узкого круга. Они мне не интересны(хотя, в некоторых технических областях разбираюсь), вот что-нибудь развлекательное пожалуйста :) Но и здесь тоже за все подряд браться не следует. Вы любите писать стихи? Вперед! Переводите зарубежные песни, стихи, скороговорки и т.п. У вас это будет получатся лучше того, кто просто умеет. Знать язык, не значит уметь переводить, и мы к этому еще вернемся. Кстати, так уж получилось, что для меня это всё в теме "развлечения", всё, кроме стихов :)

Перевод

Особенностью фильма является наличие двух основных языков - английский и хинди + испанский местами. Такой дорогущий букет редко бывает по карману одному переводчику и я не был исключением. Испанским не владею и хинди в совершенстве не знаю, как же быть? Да забыть и попробовать перевести! Именно так, все-таки это не Рамаяна, чтобы задерживать дыхание на каждым слогом. А в чем различие? В том, как преподносят эти два разных жанра. Рамаяна - эпическая сага в стихах на санскрите, хотя предполагаю, если бы снимали фильм, то ставили на хинди. Короче говоря, тут не только не хватает навыка перевода стихов, но и знаний языка, так как такие произведения используют все его тонкости и грани. Другое дело этот фильм. Тут нам дают простой разговорный хинди, где никто не собирается философствовать, да еще стихами. Поэтому я сказал себе: "Вперед! Ты сможешь!"

Здесь английский используется только как обычный разговорный без каких-либо серьезных выкрутасов. Единственным неудобством было просто издевательское смешение инглиша- и хинди-предложений в одной цитате. Нет, это еще не хинглиш, а если бы? Нервные клетки не восстанавливается :)

1) "Да что же это я в руках его теребу, куда мне это положить?"

Почему "теребу"? Ведь, правильно "тереблю".
С точки зрения орфографии все верно, а вот фонетика мне не нравится. На слух не ложится. Вообще, и тот, и этот вариант часто используется. Только "тереблю" чаще на письме, а "теребу" в речи. А у нас как раз прямая речь.

2) "Ты спятила, немедленно исчезни или тобой займутся мусора"

В оригинале было "cops". Слова главного героя. Так почему "мусора"? Не грубовато ли? Ага, только вот несколько причин за этот вариант:
а) Джай вертится в преступном мире, хотя только этого не всегда достаточно;
б) нам с первых минут показывают, что деньги, а не люди для него главное в жизни - отсюда пренебрежение, которое дополнительно выражается в субтитрах;
в) человек был на взводе;
г) нужно стараться использовать короткие слова либо перестраивать предложения;
д) "копы" не хотелось использовать, потому что это не перевод.

Кто смотрел фильм, может возразить, мол - он же вернулся извиниться, значит у него хорошие манеры. Да, вернулся, но только затем, чтобы не потерять свой источник дохода, ведь она учиться у него танцам.

3) "На этих выходных мы устраиваем прием по случаю обручения моего сына Тони"

В оригинале "party". Там и тут переводят "вечеринка", "тусовка", "сходняк" и т.п. Почему "прием"-то ?? Ведь, при нем билета не было! Все очень просто. Следите кто произносит речь и в каком сословии находится :) В нашем случае это довольно уважаемый человек преклонных лет. Казалось бы все ясно, давай переходить к следующему, ан нет... Вам обязательно нужно убедиться, что дальше будет именно прием, а не молодежная вечеринка.

4) "Ты мне начинаешь нравиться, братишка"

В оригинале "I love you brother!". Главнющий злодей обращается к Джаю в сцене, когда серьезно подшутил над ним, а потом представился братом его "зазнобы". Я до сих пор иногда встречаю вариант "я люблю тебя, брат!" Помните, что "love" имеет несколько значений! Да и малознакомый человек никогда вам такого не скажет! Вот еще пример с другим значением (полож. восклицание):
Oh man! I love it! - Вау! Мать меня за ногу!- восклицает Эрик своему напарнику-грабителю, - он никогда еще не держал в руках такую пачку денег. Версия "Я люблю это!" звучала бы некорректно, да и странновато :)

5) "Две, кипятящие рассудок, ножки"

В оригинале "Two hot sexy legs". Две страстные секси-ножки - конечно, можно было перевести и так, но это все прилагательные, которые застыли на месте, куда более девственны глагольные формы, что описывают состояние человека через процессы. Прилагательные просто доносят до нас некую качественную информацию об объекте, после чего мы сами вольны делать собственные выводы и впадать в состояние; глагольные формы (в данном случае причастный оборот) навязывают нам состояние, а зрительное описание объекта в данном случае у нас перед глазами. А если бы герой рассказывал о какой-то девушке, находящейся где-то далеко? И в этом случае лучше использовать "действие", например: "Она сводит меня с ума. Не дает покоя. Я таю. Так не бывает. Она переполняет мое сердце." Всегда лучше описывать через действие, если только для собеседника не важна сугубо качественная информация причем сию минуту, например:
"Да стол-то стеклянный! Чего боятся термитов-то..." :)
"Она чокнутая! Ты слышишь? Не подходи к ней!"
"Он самодовольный эгоист! Примите это к сведению, моя дорогая, когда в следующий раз побежите за ним."

6) "Прошу прощения. Пришлось сегодня поработать садовником - мой скромный огород зарос сорняками"

В оригинале было просто "грязные руки". Почему иногда не включить воображение на полную? Все верно, только опять же нужно учитывать кто произносит фразу, в какой ситуации и кому. Фразу произнес все тот же уважаемый человек преклонных лет, только руки у него были не в грязи, а крови. Он поймал двух олухов, которые мошенничали в его казино и одного из них пытал. Казино - огород, сорняки - двое мошенников,садовник - ухаживающий за садомогородом, скромный - ирония.

7) "Давай же, Джай"

Редко в переводных текстах попадается эта удивительная частица, указывающая на повторную просьбу и способная заменять целый ворох слов. Рассмотрим ситуацию глубже и распространенный в таких случаях перевод.
"Finish him!" - object A - Прикончи его!
"Come on J!" - object B - Давай, Джай!
"Come on J" - object A - Давай, Джай!
Да, обычно фразу просто повторяют. А ведь, чтобы придать сочности достаточно было вставить всего лишь ОДНУ частицу из ДВУХ букв (еще можно было перевести так: "Ну же, Джай!", но в моем случае была значительная пауза между репликами, так что этот вариант не очень подходил)! Не забывайте эту милую прелесть, господа-переводчики!

8) "Ты сможешь!"

В оригинале "You can do it!" Тут все просто. Если по ходу действия известно, что требуется сделать, то не зачем переводить "Ты сможешь это сделать".

9) "Вы у костра, не засните - можно обжечься..."

В оригинале "Не играйте с огнем...". Вообще перевод длинноватый, но в моем случае было время, так как фраза в реплике последняя и переход к след. сцене был через несколько секунд. Почему я перевел так? Включил воображение :) Главного героя приняли в семью (можно сказать с улицы, поэтому подходит костер) -очаг, костер; не засните - не теряйте бдительности; можно обжечься - заснув, можно совершить неверное движение (решение) и огонь поглотит тебя.

10) "Деееньги на бочку"

В оригинале "Shooow me the money!" Акцент на "деньги", чтобы при чтении растягивать слово синхронно с актером. Давайте попробуем рассмотреть другие варианты:
"Пооокажи мои деньги!"
"Покааажи мои деньги!"
"Покажиии мои деньги!"
Что-то ничего не подходит... Значит мой вариант лучше :)

11) "Но думаю...я тоже"

В оригинале "But I think...me too". Еще одна беда некоторых переводчиков в использовании многоэтажных "я". Решите, где вы оставите, а где уберете местоимение. Если в английском предложении их два, это не значит, что и в русском их должно быть столько же! Английский язык строго требует наличия подлежащего, вот это "я" везде и проскальзывает. Но вы ведь переводите на русский язык и потому используйте правила русского языка.

12) "Я - милая дуреха" - "Мэ уллю ки паtthи hу"
"А я дуралей..." - "Me too..."

Почему не "Я тоже..."? Да потому что он не может быть "милой дурехой" :) В таких случаях всегда переводите также, но в контексте мужского рода - если ситуация подходящая конечно.

Ну вот и все! Хотя постой, там еще много удачных моментов... а вот нетушки, посмотрите фильм и оцените сами, оно того стоит ;) Кое-где, не буду показывать пальцем, можно достать с моим переводом. В описании указан переводчик "er.e.tik" - это я :) Ну что, до следующего вскрытия, дамы и господа!

Источник статьи Об авторе: занимаюсь литературными переводами с английского на русский. Иногда сочиняю. Интересуюсь экзотическими языками. Изучаю хинди.

Автор статьи: неизвестный | Дата публикации: 22:01 14.12.2016 Luxsky.Ru




Отзывы и комментарии
Ваше имя (псевдоним):
Проверка на спам:

Введите символы с картинки:



Самое интересное

Ты, я, он, она - вместе... органическая химия?

Человек — точно продукт органической химии и, по непроверенным данным, Бога. Органическое соединение, с которым мы сталкиваемся ежечасно в младенчестве и ежедневно в сознательном возрасте,&...

Вкусные рецепты: Пирог,вкусный пирог, Hahal tahinl

Пирог,вкусный пирогСварить пудинг по инструкции,остудить Тесто масло растереть с сахаром Добавить яйцо и просеянную муку с разрыхлителем(я не добавляла разрыхлитель) Форму смазать и присыпать манкой (...

Аквилегия, посадка и уход

Ещё с тринадцатого века в монастырских садах пестрели цветки травянистого многолетника аквилегии – жёлтые, синие, сиреневые, красные… Англичане тоже любят выращивать это растение. А сейчас создано так...

Повседневная культура: подходы к изучению.

Повседневность с развитием гуманитарного знания становиться актуальной научной проблемой. Это свидетельствует о том, что в обществе возникла потребность в осмыслении обыденной сферы человеческой дейс...

Новости развития информационнного портала:

Наш сайт сделан для посетителей, стремящихся непрерывно совершенствоваться во всех сферах жизни. Каждый для себя найдет что-то интересное и подчеркнет из статьи полезные вещи. На сайте описано огромное количество моментов, которым в повседневной жизни вы найдете практическое применение. Отсутствие навязчивой рекламы, политики и новостных лент, наличие легкого юмора и полезных постов делает наш веб-портал комфортным для просмотра.

Содержательная и познавательная информация, которая сгруппирированна на нашем веб-сайте дает возможность ответить на отдельно интересующие вас вопросы. Для того, чтобы каждый посетитель на нашем портале смог в кротчайшие сроки отыскать нужную, для него информацию, мы максимально упростили интерфейс и улучшили систему поиска необходимой статьи. Теперь нет смысла расходовать солидное количество времени для поиска ответа на интересующий вас вопрос.